No es por ser pesado, pero piense que sale un capítulo de anime un jueves a las 4:00am en la hora de mi país (México), el fansub no se tarda más de 10 horas en tener el capítulo completo (Incluyendo tiempos, correciones y karaoke).
¿Se ha fijado en lo que tarda Doddler en postear una actualización? Es bastante rápido.
Si pone ejemplos de libros, le diré que conseguí el libro 7 de Harry Potter en español una semana antes de su lanzamiento (15 horas se tardaron en traducirlo del leak original cuando fué liberado).
Además, con el tiempo que hay de diferencia al menos entre mi país y Corea, no creo que falte mucho pues la info debió ser colocada ya hace un buen rato.
los fan sub tienen un lugar de confianza de donde bajar los RAW (el cap del anime sin subtitular) tambien suma que los del fansub si son mas prolijos tienen el manga con lo cual ya saben de antemano los dialogos o los principales que se usaran. los Karaokes los puedes bajar aparte ya con las letras en ingles he incluso la pronunciacion.
a diferencia del anime aqui estamos hablando del coriano, dime cuantas personas ¿conocen o entiende coriano?. los otakus en cambio al tener mas roce con la lengua nipona (en su forma oral por lo general) durante años y años ya forman un manto de conocimiento que es traspasado a otros otakus, por lo que hay casos que las comprenciones no las hacen mirando los dialogos escritos lo hacen escuchando los dialogos (asi que la traduccion en si de un anime demora 1 hr en caso de ser cap standar, son serca de 20 min en el que puede salir dialogos porque son serca de 4 a 6 min con canciones que son fijas).
para que te hagas una idea yo anoche estaba navegando por pag japonesas buscando informacion de una serie y de cierta forma podia entender intuitivamente donde buscar y que palabras devia priviligiar y cuales no porque son años que estoy metido en el mundo otaku.
en cambio en el coriano es otra lengua de la cual pocos conocen en su forma oral y menos en su forma escrita en estas latitudes, casi distinto es en el japones que es algo avitual alomenos para los otakus encontrar uno de sus pares que vaya a un instituto donde le enseñen japones, y segun se es muchas veces un rato en algunas carreras relacionado en audio/visual en Mexico donde mas aun tienen una industria de doblaje.
en el caso de Ro primero deven encontrar la informacion de ahi deven ver a alguien que se las pueda traducir para que puedan postearla.
fitzfeliz dudo que sea Spam simplemente nombro un ejemplo para el cotidiano talvez no relacionado directamente con el tema pero si una comparacion que nos sirve para entender el tema en discucion.